江碧鸟逾白
江碧鸟逾白
山青花欲燃
今春看又过
何日是归年
jiāng bì niǎo yú bái
shān qīng huā yù rán
jīn chūn kàn yòu guò
hé rì shì guī nián
The river: blue-green like jade.
The bird: perfectly white.
The mountain: green.
Flowers yearn to burst open.
This spring: I watch it pass again.
Which day shall I return?
Original poem composed by Du Fu.
Translation by Elizabeth Paich, 2009.
江碧鸟逾白
山青花欲燃
今春看又过
何日是归年
jiāng bì niǎo yú bái
shān qīng huā yù rán
jīn chūn kàn yòu guò
hé rì shì guī nián
The river: blue-green like jade.
The bird: perfectly white.
The mountain: green.
Flowers yearn to burst open.
This spring: I watch it pass again.
Which day shall I return?
Original poem composed by Du Fu.
Translation by Elizabeth Paich, 2009.
Originally Posted: 2009.
Comments
Post a Comment